Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Chronicles 32:21

Context
NETBible

The Lord sent a messenger 1  and he wiped out all the soldiers, princes, and officers in the army of the king of Assyria. So Sennacherib 2  returned home humiliated. 3  When he entered the temple of his god, some of his own sons 4  struck him down with the sword.

NIV ©

biblegateway 2Ch 32:21

And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.

NASB ©

biblegateway 2Ch 32:21

And the LORD sent an angel who destroyed every mighty warrior, commander and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own children killed him there with the sword.

NLT ©

biblegateway 2Ch 32:21

And the LORD sent an angel who destroyed the Assyrian army with all its commanders and officers. So Sennacherib returned home in disgrace to his own land. And when he entered the temple of his god, some of his own sons killed him there with a sword.

MSG ©

biblegateway 2Ch 32:21

GOD answered by sending an angel who wiped out everyone in the Assyrian camp, both warriors and officers. Sennacherib was forced to return home in disgrace, tail between his legs. When he went into the temple of his god, his own sons killed him.

BBE ©

SABDAweb 2Ch 32:21

And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword.

NRSV ©

bibleoremus 2Ch 32:21

And the LORD sent an angel who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned in disgrace to his own land. When he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword.

NKJV ©

biblegateway 2Ch 32:21

Then the LORD sent an angel who cut down every mighty man of valor, leader, and captain in the camp of the king of Assyria. So he returned shamefaced to his own land. And when he had gone into the temple of his god, some of his own offspring struck him down with the sword there.

[+] More English

KJV
And the LORD
<03068>
sent
<07971> (8799)
an angel
<04397>_,
which cut off
<03582> (8686)
all the mighty men
<01368>
of valour
<02428>_,
and the leaders
<05057>
and captains
<08269>
in the camp
<04264>
of the king
<04428>
of Assyria
<0804>_.
So he returned
<07725> (8799)
with shame
<01322>
of face
<06440>
to his own land
<0776>_.
And when he was come
<0935> (8799)
into the house
<01004>
of his god
<0430>_,
they that came forth
<03329>
of his own bowels
<04578>
slew
<05307> (8689)
him there with the sword
<02719>_.
{slew...: Heb. made him fall}
NASB ©

biblegateway 2Ch 32:21

And the LORD
<03068>
sent
<07971>
an angel
<04397>
who destroyed
<03582>
every
<03605>
mighty
<01368>
warrior
<01368>
, commander
<05057>
and officer
<08269>
in the camp
<04264>
of the king
<04428>
of Assyria
<0804>
. So he returned
<07725>
in shame
<01322>
<6440> to his own land
<0776>
. And when he had entered
<0935>
the temple
<01004>
of his god
<0430>
, some
<04480>
of his own
<04578>
children
<03329>
<4578> killed
<05307>
him there
<08033>
with the sword
<02719>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
aggelon
<32
N-ASM
kai
<2532
CONJ
exetriqen {V-AAI-3S} pan
<3956
A-ASN
dunaton
<1415
A-ASN
polemisthn {N-ASM} kai
<2532
CONJ
arconta
<758
N-ASM
kai
<2532
CONJ
strathgon
<4755
N-ASM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
parembolh {N-DSF} basilewv
<935
N-GSM
assour {N-PRI} kai
<2532
CONJ
apestreqen
<654
V-AAI-3S
meta
<3326
PREP
aiscunhv
<152
N-GSF
proswpou
<4383
N-GSN
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPM
exelyontwn
<1831
V-AAPGP
ek
<1537
PREP
koiliav
<2836
N-GSF
autou
<846
D-GSM
katebalon
<2598
V-AAI-3P
auton
<846
D-ASM
en
<1722
PREP
romfaia
{N-DSF}
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
sent
<07971>
a messenger
<04397>
and he wiped out
<03582>
all
<03605>
the soldiers
<02428>
, princes
<05057>
, and officers
<08269>
in the army
<04264>
of the king
<04428>
of Assyria
<0804>
. So Sennacherib returned
<07725>
home
<0776>
humiliated
<06440>
. When he entered
<0935>
the temple
<01004>
of his god
<0430>
, some of his own sons
<04578>
sons
<03329>
struck
<05307>
him down
<05307>
with the sword
<02719>
.
HEBREW
brxb
<02719>
whlyph
<05307>
Ms
<08033>
wyem
<04578>
*yayuymw {wayuymw}
<03329>
wyhla
<0430>
tyb
<01004>
abyw
<0935>
wural
<0776>
Mynp
<06440>
tsbb
<01322>
bsyw
<07725>
rwsa
<0804>
Klm
<04428>
hnxmb
<04264>
rvw
<08269>
dygnw
<05057>
lyx
<02428>
rwbg
<01368>
lk
<03605>
dxkyw
<03582>
Kalm
<04397>
hwhy
<03068>
xlsyw (32:21)
<07971>

NETBible

The Lord sent a messenger 1  and he wiped out all the soldiers, princes, and officers in the army of the king of Assyria. So Sennacherib 2  returned home humiliated. 3  When he entered the temple of his god, some of his own sons 4  struck him down with the sword.

NET Notes

tn Or “an angel.”

tn Heb “he”; the referent (Sennacherib) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and he returned with shame of face to his land.”

tn Heb “and some from those who went out from him, from his inward parts.”




TIP #22: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA